Thanks! That means a lot. I know how the time thing is – it’s been crazy here for the last few weeks; I don’t even have much time to read 🙁 Something I plan to change soon…
Ooops! It does indeed mean something different. You’d think as hard as I try to give the strip a British flavour (a balancing act for a Yank), I’d have caught that. Well, I guess that’s what I get for being too cheap to hire an editor… The title was meant in the American sense of the phrase, I assure you 😉
uh, yeh. For ref, we Aussies take the British meaning of ‘fanny’ too.
Not that it’s come up (yet), but being an IT strip, you might also need to be careful how you pronounce ‘router’, lest an Aussie snigger unexpectedly.
Best it rhyme with ‘outer’, not ‘hooter’. 😉
Oh, I like that title.
I’m guessing it means something different to Americans as it does to the English.
Just a bit! 😀 Imagine what we Brits think of “fanny packs!”
*Snrk*
(BTW, pHil, I’ve been reading, just not had time to comment — enjoying the Ha’Penny stroyline!)
Thanks! That means a lot. I know how the time thing is – it’s been crazy here for the last few weeks; I don’t even have much time to read 🙁 Something I plan to change soon…
Ooops! It does indeed mean something different. You’d think as hard as I try to give the strip a British flavour (a balancing act for a Yank), I’d have caught that. Well, I guess that’s what I get for being too cheap to hire an editor… The title was meant in the American sense of the phrase, I assure you 😉
uh, yeh. For ref, we Aussies take the British meaning of ‘fanny’ too.
Not that it’s come up (yet), but being an IT strip, you might also need to be careful how you pronounce ‘router’, lest an Aussie snigger unexpectedly.
Best it rhyme with ‘outer’, not ‘hooter’. 😉
Talking of the meanings of words, I’m still giggling over Schmuckley the head